Le concept de Schuberts Winterreise
Le Winterreise («Voyage d’hiver»), un cycle de lieder qui donnent le frisson, tel que défini à l’époque par Schubert, débute en fait par une fin: Gute Nacht («Bonne nuit»). Les premiers mots chantés nous révèlent tout sur la relation du voyageur avec le monde: «Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh ich wieder aus» («En étranger je suis venu, en étranger je repars»). Dès le début de son périple, le voyageur en a déjà atteint la fin. Nul espoir?
Original link
Winterreise | Wikiwand
.mw-parser-output h1
sous_titre_h1
{display:block;font-size:0.7em;line-height:1.3em;margin:0.2em 0 0.1em 0.5em}Voyage d'hiver
Original link
Le voyage d’hiver de Wilhelm Müller, traduit et commenté par Nicolas Class - Temporel.fr
Actualité de Wilhelm Müller Wilhelm Müller Die Winterreise Le voyage d'hiver Traduction de Nicolas Class 1. Gute Nacht Fremd bin ich (...)
Original link
Schubert-Die Winterreise D 911 (Complete)
Original link
Hans Zender - Schubert's Winterreise [Blochwitz - Zender]
Original link
DANS MON CAHIER

“Le voyage d’hiver de SCHUBERT ” de Hans ZENDER (1936 - .....) Le compositeur reprend le lied “Bonne nuit” (oeuvre pour piano et un chanteur) et colle sur la musique de SCHUBERT son interprétation en reprenant le rythme de la marche. Le rythme de la marche est symbolisé par l’accord de ré mineur (plusieurs notes jouées ensemble) joué régulièrement à la guitare Le lied (thème en arpège) n’est plus joué au piano mais par un quatuor à cordes.