You are seeing the paginated version of the page.
It was specially created to help search engines like Google to build the proper search index.

Click to load the full version of the page

Ya rayah win msafar trouh taâya wa twali Ch’hal nadmou laâbad el ghaflin qablak ou qabli Ch’hal cheft al bouldan lâamrine wa lber al khali Ch’hal dhiyaât wqat ch’hal tzid mazal ou t’khali Ya lghayeb fi bled ennas ch’hal taâya ma tadjri Tzid waâd el qoudra wala zmane wenta ma tedri Aâlach qalbek hzine waâlach hakda ki zawali Matdoum achadda wila tzid taâlem ou tabni maydoumou layyam wala ydoum seghrek ou seghri Ya hlil ou meskine li ghab saâdou ki zahri Ya msafer naâtik oussaayti addiha el bakri Chouf ma yeslah bik qbal ma tbiî ou ma techri Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el âali Candidat a l'exil

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ? Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ? Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ? Les difficultés ne durent pas (1), et toi tu ne construiras, ni n'apprendras rien de plus, ainsi Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter Ô toi l'endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t'est arrivé ce qui m'est arrivé Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut

Chaâbi

Šaʿabī signifie « populaire » en arabe (شعب, šaʿab, « peuple »), c'est un des genres musicaux le plus populaire d'Alger, il faut comprendre par populaire comme genre commun ou comme genre par défaut qui constitue le versant "rugueux" de la musique savante issue de la culture arabo-andalouse ottomanisée appelée Malouf.

Les chants du chaâbi, portés par l’idiome algérois, se nourrissent de poésie ancienne mais aussi de textes originaux issus de thèmes actuels. Avec, toujours en toile de fond, l’écho du patrimoine, la plainte ancestrale, la nostalgie du pays. Selon le musicien et joueur d’ukulélé Cyril Lefebvre, « les gens attaquent fort, s’expriment violemment, ce qui rapproche à certains égards le chaâbi du blues »

Instruments

Le chaâbi mêle les instruments orientaux du classique arabo-andalou à d’autres venus de la musique classique occidentale. On y trouve la derbouka (percussions) et le riqq (tambourin, tar), mais aussi le mandole (sorte de grosse mandoline aux sonorités de guitare, munie de quatre cordes doubles en métal), le violon et le banjo, sans oublier le quanoun.

Les violonistes de l'arabo-andalouse et du chaâbi utilisent toujours leur violon à la verticale. Quant au mandole, il a remplacé l’oud, le luth moyen-oriental. Il n’est pas rare d’entendre aussi le piano. En revanche, aucun instrument électrique n’est admis, hormis parfois le clavier (pour les quarts de ton).

Weche yehki lqalb el khali Weche ykhèfèf alih ladhab Weche yehki weche ykhéliiiiii Welli khedouh lahbab Wech yehki lqalb lahzin Li hetta tbib ma sablo dwaaaah Ma farho la mel la zin Bla sebba djarhouh adaaah aji daoui aji idaaaaaoui aji daoui li djerhou ma sablou doua Weche yéhki lqalb elmedjrouh Li sbar lechhal mén mahnaaaa Ouin y roh ma tehna roooou homro hyatou mathénaa Enta li nar kwatek Tè li machi hla djamra Chhèl taiya trabbi fkalbek Chhèl taiya djèrhek mabra aji daoui aji idaaaaaoui aji daoui li djerhou ma sablou doua Partie instrumentale aji daoui aji idaaaaaoui aji daoui li djerhou ma sablou doua

Dhegragh theghri theghri Urufigh wini sellen Theghri theghri, dh'essotiw uma sellagh Theghri theghri urufigh wini sellen Theghri theghri, dh'essotiw uma sellgah x2 Tsugh ansi d'ussigh, tsugh ansi äadighä arqiyi uvrid n'koulass Tsugh ansi d'ussigh, tsugh ansi äadigh Yeghlid felli l'wahch dhugass x2 Teghri theghri urufigh wini sellen

Theghri theghri, dh'essotiw uma sellgah x2 Urzrigh anidha ddigh urzigh anidha lligh Eddigh dhirrif umadhagh Urzrigh anidha ddigh urzrigh anidha lligh Ufigh imaniw khlagh x2

On est bien peu de choses, Et mon amie la rose, me l'a dit ce matin. À l'aurore je suis née, baptisée de rosée. Je me suis épanouie, Heureuse et amoureuse, Aux rayons du soleil. Je me suis fermée la nuit, Me suis réveillée vieille. Pourtant j'étais trés belle, Oui j'étais la plus belle, Des fleurs de ton jardin. On est bien peu de choses, Et mon amie la rose, me l'a dit ce matin. Vois le dieu qui m'a faite,

Me fait courber la tête, Et je sens que je tombe, Et je sens que je tombe. Mon coeur est presque nu, J'ai le pied dans la tombe, Déjà je ne suis plus. Tu m'admirais hier, Et je serais poussière, Pour toujours demain. On est bien peu de choses

,

Et mon amie la rose est morte ce matin. La lune cette nuit,

A veillé mon amie. Moi en rêve j'ai vu, Éblouissante et nue, Son âme qui dansait, Bien au-délà des nues, Et qui me souriait. Croit celui qui peut croire, Moi j'ai besoin d'espoir, Sinon je ne suis rien.

Haïli haïli sidi h'bibi faïn houa (bis)

Sidi h'bibi ahoua
Massah'rini ahoua
Lam'hazbini ahoua
Oua h'bibi malou oun'sani

Haïli haïli sidi h'bibi faïn houa (bis)

Ana m'rid ana m'rid
Hata m'rid mabia

Haïli haïli sidi h'bibi faïn houa (bis)

Ijini oua ijini oua ijini bah'ma

Haïli haïli sidi h'bibi faïn houa (bis)

Sidi h'bibi ahoua
Massah'rini ahoua
Lam'hazbini ahoua
Oua h'bibi malou oun'sani