You are seeing the paginated version of the page.
It was specially created to help search engines like Google to build the proper search index.

Click to load the full version of the page
Le centenaire d’une autre Amérique - Les mots sont importants (lmsi.net)
Chanteur, auteur de centaines de chansons si ce n'est de milliers, chroniqueur et romancier, Woody Guthrie aurait eu cent ans ce 14 juillet 2012. (...)
Original link

Les cultures sont tous à l'intérieur et les pêches sont en train de pourrir Les oranges sont déposées dans leurs dépôts de créosote Ils 'em reprendre l'avion pour le Mexique frontière Pour prendre tout leur argent à parcourir à nouveau de retour Au revoir à mes Juan, adieu Roselita Adios amigos mes, Jésus e Maria vous ne serez pas avoir un nom quand vous montez le grand avion Tout ce qu'ils vous appelons serez déportés propre père de mon père, il pataugé ce fleuve ils ont pris tout l'argent qu'il a fait dans sa vie Il est six cent miles au Mexique frontière ils les poursuivirent comme voleurs , comme hors la loi, comme des voleurs Le SkyPlane pris feu sur Los Gatos Canyon La grande boule de feu a secoué l'ensemble de nos collines qui sont ces chers amis qui tombent comme des feuilles sèches? Radio a dit: «Ils sont juste déportés" est-ce la meilleure façon dont nous pouvons accroître nos grands vergers? est-ce la meilleure façon que nous pouvons élever nos bonnes récoltes? Pour tomber comme feuilles sèches et pourrissent sur la couche arable sur et être connus par aucun nom, sauf «déportés»


DEPORTEE

The crops are all in, the peaches are rotting The oranges are piled in their creosote dumps They're flying you back to the Mexico border To pay all your money to wade back again My father's own father, he waded that river They took all the money he made in his life My brothers and sisters they work in the fruit trees They rode the truck till they took down and died Good-bye to my Juan, Good-bye Rosalita Adios mes amigos, Jesus e Maria You won't have a name when you ride the big airplane And all they will call you will be "deportee" Some of us are illegal, and some are not wanted Our work contract's out and we have to move on Six hundred miles to the Mexican border They chase us like rustlers, like outlaws, like thieves. We died in your hills. We died on your deserts. We've died in your mountains, and died on your plains. We've died 'neath your trees, and we've died in your bushes. Both sides of the river, we've died just the same. Good-bye to my Juan, Good-bye Rosalita Adios mes amigos, Jesus e Maria You won't have a name when you ride the big airplane And all they will call you will be "deportee" The skyplane caught fire over Los Gatos Canyon A fireball of lightning that shook all our hills Who were all these dear friends all scattered like dry leaves? The radio says they were just deportees. Is this the best way we can grow our big orchards? And is this the best way we can grow our good fruit? To fall like dry leaves and rot on the top soil, And be known by no name except "deportee". Good-bye to my Juan, Good-bye Rosalita Adios mes amigos, Jesus e Maria You won't have a name when you ride the big airplane And all they will call you will be "deportee"

DANS MON CAHIER

La genèse de « Déporté (épave d'avion à Los Gatos) » aurait eu lieu lorsque Guthrie a été frappé par le fait que la radio et de la couverture journal de l'accident d'avion Los Gatos n'a pas donné les noms des victimes, mais dont elles sont saisies simplement comme « déportées « . Guthrie a vécu à New York à l'époque, et aucun des noms des déportés ont été imprimés dans 29 Janvier 1948, New York Times rapport, seuls ceux de l'équipage de conduite et le gardien de sécurité. Dans le poème, Guthrie attribué des noms symboliques aux morts: « Adieu à mon Juan, au revoir Rosalita, Adiós, mis amigos, Jesús y María ... »

« Déporté » a été décrit par le journaliste Joe Klein comme « la dernière grande chanson qu'il écrirait, un mémorial aux migrants sans nom « tous dispersés comme des feuilles sèches » à Los Gatos Canyon. »

Déporté (épave d'avion à Los Gatos) - Deportee (Plane Wreck at Los Gatos) - qwertyu.wiki
« Déporté (épave d'avion à Los Gatos) » est une chanson de protestation avec des paroles de Woody Guthrie et de la musique de Martin Hoffman détaillant le 28 Janvier, 1948 accident d'un avion près de Los Gatos Canyon, à 20 miles (32 km) à l' ouest de Coalinga à Fresno County, Californie , États-Unis. L'accident a eu lieu à Los Gatos Canyon et non dans la ville de Los Gatos lui - même, qui est à Santa Clara County , à environ 150 miles. Guthrie a été inspiré pour écrire la chanson de ce qu'il considérait comme les mauvais traitements racistes des passagers avant et après l'accident. L'accident a entraîné la mort de 32 personnes, 4 Américains et 28 travailleurs agricoles migrants qui étaient expulsés de la Californie de retour au Mexique .
Original link
"Deportee (Plane Wreck at Los Gatos)" Joan Baez - 2017 Rock & Roll Hall of Fame Induction Ceremony
Original link
Pete Seeger sings Woody Guthrie Deportee
Original link
Il 28 gennaio del 1948, in un incidente aereo in California, vicino al confine con il Messico, persero la vita 28 "deportati", ovvero 28 lavoratori messicani che stavano per essere forzatamente rimpatriati.Il loro permesso di soggiorno era scaduto, insieme col contratto di lavoro, pertanto venivano rispediti in Messico da dove avrebbero cercato con ogni mezzo di tornare negli States. Era questa la vita dei lavoratori stagionali, impiegati soprattutto nella raccolta della frutta, nei campi della ricca California. Il giorno dell'incidente aereo la radio locale diede subito la notizia precisando che erano morti "soltanto" dei deportati.Woody Guthrie scrisse il testo di questa canzone, che fu poi musicata, dieci anni dopo, da Martin Hoffman, e cantata per la prima volta da Pete Seeger nel 1958.La canzone, forse l'ultima di Woody, non nasce solo da una notizia di cronaca sentita alla radio, o da un titolo di giornale. Nasce, soprattutto, dalla comunanza e dalla sintonia con chi subisce la sciagura. Rimanendone attonito, colpito, messo a terra. Nasce dal condividere le apirazioni e le frustrazioni e i sogni. Espressioni e linguaggio. In una parola, voce per chi voce non ha.Francesco Senia.